
“NUR talebesi” olmayan bir kardeşimiz, iki Fransız’a Sözler’in Fransızca çevirisini vermiş. 15 yıldır Müslüman olan Fransızlardan biri, tepkisini şöyle dile getirmiş: “Verdiğiniz kitabı sabaha kadar nefes nefese okudum. Hayretler içinde kaldım.
İslâm’ın, insanlığın temel sorunlarını nasıl çözebileceğini bu kadar beliğ, sarsıcı, yüksek bir felsefî dille anlatan başka bir kitap görmedim. Kitabı bitirdiğimde, yeniden Müslüman olmam gerektiğine karar verdim.”
(…)Risaleler’i okumaya girişmeden önce, bu metinlerin dilini, yapısını, temel kaynaklarını ve özelliklerini kavramak gerekiyor.
Risaleler’in dili, insanı çarpan, cezbeden, sarsan, derinden etkileyen bir dil, öncelikle.
İkinci olarak, Risaleler, sistematik metinler değil. Ancak bu, olumsuz değil, olumlu bir şeydir: Küresel ölçekte bir medeniyet krizinin yaşandığı bir süreçte, insanlığın temel hakikat ve varoluş sorunlarına cevap arayan bir metnin sistematik olması, hem imkânsızdır; hem de zararlıdır.
Üçüncü olarak, Risaleler, Kur’ân’ın ve Efendimiz’in (sav) sünnet’inin ışığında, bir yandan bütün İslâmî ilimleri deşifre ederek yeniden şifreleyen, öte yandan da bütün insanlık tarihinin medeniyet birikimlerini özümseyen ve çağımızın temel varoluş sorunlarını tahkîkî bir dille anlamlandırma ve hâl yoluna koyma kaygısı ile yazılan metinlerdir.
Yusuf Kaplan
Yeni Şafak, 6.2.2012
Benzer konuda makaleler:
- Gazalî’den Bediüzzaman’a
- Münazarat bugün yazılmış gibi
- Neocanlar dünyayı felâkete sürüklüyor
- Mutlu olmak isterseniz, her şeyin müsbet yönüne bakın
- Risalelerin dili
- Anahtar, Bediüzzaman/da/dır
- Manevi buhranların çaresi Risale-i Nur’da
- Küfür, İmana Zıttır
- Pozitif düşünmek
- Birbirine zıt iki sıfat: İman ve küfür

“Asrın müellifi Bediüzzaman Said Nursî Hazretlerinin telif ettiği Risale-i Nur’ların medyadaki katıksız dili olmaya özen gösteren Yeni Asya, sağduyulu çizgisinden ödün vermeden ‘doğrunun yanında haklının sesi’ olarak milletimizin gönlünde taht kurmuş bir misyon gazetesidir.”
İlk yorum yapan olun